今天小站来和各位聊聊retreat这个熟词。
说起retreat,第一反应一般是“撤退”这个概念。撤退含有消极意味,多半是因为技不如人而被迫后退,以保存实力,比如:- The troops made good their retreat from the occupied town.
部队从沦陷的城市安全撤出。
当然,retreat也可以简单用来表示人离开或者洪水、冰川等消退,不带褒贬,比如:a retreating glacier
退缩冰川
- He watched her back retreating out of the door.
他看着她的背影退出门外。
不过,一个人离开除了追求上进另觅良枝以外,也有不少是为了退避责任或义务以求自我周全,比如不擅长人情世故的人就经常逃避社交(retreat from social life)。严重者,甚至逃避现实(the retreat from reality)躲进梦幻的世界(a retreat into a dream world)里不能自拔。就是如此熟悉的一个retreat,当它出现在《经济学人》2019年6月8日刊的下面这句话时,你还认识吗?The retreats are organised around a “ceremony”, in which participants, lying on mattresses, drink a tea made from truffles.
这句话大意是说,the retreats围绕着一个“仪式”进行,其中参加者躺在床垫上,喝一杯松露茶。通过句意不难发现,retreat在句中指的是一种活动,但究竟是什么活动呢?其实,这可以从前面说的“逃避现实”这个概念中找到答案。中国古代有很多文人墨客看破红尘俗世,选择潜居隐修专注学问研究,被称之为隐士。隐士在英语中常用两个词表示,一个是hermit,多指“为宗教修行而独自生活的人”,另一个是recluse,主要指“喜欢隐居独处的人”。隐士从事的是一种长期的隐居修行活动,那短期的如何表示呢?这便是上述《经济学人》例句中提到的retreat,即“静修活动”。参加静修活动的人,也被称为“retreatant”。由于静修一般在远离人间烟火的偏僻安静之处,因此retreat也可以用来表示“僻静处、隐居处”,以及“休养处”。比如大众度周末的胜地,就可以说“a popular weekend retreat”。另外,在金融经济领域,retreat还可以表示“股票跌价”或“价格上涨之后回落”,比如:- Soybean prices retreated after a three-week increase.
大豆价格在三周的上涨之后回落。
好了,关于retreat就讲到这里。最后送各位小伙伴一句英国19世纪著名学者、教育家本杰明·乔伊特(Benjamin Jowett)的经典名言:
Never retreat. Never explain. Get it done and let them howl.